11:09

the fact is that you're not an adult at all, you're just a tall child holding a beer
И снова о переводах, снова о них уебищных родимых. Существует ли, скажем, нормальный перевод Ноттинг Хилла? Мне недавно снова понадобилось скачать его и я уже с дубляжом пересмотрел пару моментов... Теперь вот утираю кровавые слезы.
О поцелуе и ситуации в начале фильма:
- Пожалуй, не стоит никому говорить об этом.
- Да... Да, конечно! Правда, иногда я буду рассказывать об этом самому себе, но не волнуйся - я не поверю.

Превращается в:
- Вероятно, лучше ничего не говорить.
- Да... Да, ничего. Иногда я буду напоминать себе об этом, хотя мне трудно поверить.

Я понимаю, сейчас я цепляюсь к мелочам и я не профессионал, может у них были причины... Но именно в формулировках дело - из перевода совершенно не очевидна шутка с рассказом самому себе. А учитывая, что такими вот хьюгрантовскими подколами полон весь фильм и половина обаяния самого Гранта построена на них - это печально.
Ну и голосааа, голосааа >__< выбрали же... Ну совершенно неподходящие. Вернее, наверное, проблема в интонациях, будто человек начитывает книгу...


@темы: фильмы, Треп

Комментарии
29.06.2011 в 13:01

человек широких взглядов
Пройдет какое-то время, мы начнем говорить по-английски в 50% случаев, тогда многие начнут все смотреть in English/
30.06.2011 в 00:57

the fact is that you're not an adult at all, you're just a tall child holding a beer
awoijo
я ооочень надеюсь... и сам стараюсь, и окружающих пытаюсь подсадить... правда, иногда перевод делает до половины дела, но то отдельные случаи...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии