the fact is that you're not an adult at all, you're just a tall child holding a beer
05.05.2011 в 17:41
Пишет dizay:а костной мукой мы будем посыпать поля
— Маша, — говорю я сегодня утром Klennik, — Скажите Маша, у вас ещё есть дробовик, из которого вы плохим переводчикам колени простреливаете?
— Дык! — говорит она. — Любовно протираю его маслицем каждый Божий день. А есть цель?
— Я вот вчера «Король говорит» посмотрела с официальным, мать его, переводом, — начинаю я свой скорбный рассказ. — Уже на третьей минуте на фразе «речь на открытии произносил принц Вейлс, а сейчас будет говорить герцог Йоркский» меня чуть не хватил инфаркт.
— О холи шит, — ласково отвечает Маша. — Убивать. Заставить съесть томик Hello Britain без соли и перца.
Началось всё это, правда, ещё накануне вечером, когда я, занимаясь параллельно разными нужными штуками, решила фильм полусмотреть и полуслушать на русском языке — чтобы не рваться между этими штуками и субтитрами.
— Кааак?! — билась я в истерике о клавиатуру, — Как переводчик в фильме про Британию может допустить выражение «принц Вейлс»?
— Что за фильм? — уточнила Кошка Мёбиуса.
— «Король говорит».
— А, там отстойный перевод, — говорит она, — Вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь.
— Это не отстойный, — я готова возмущённо шипеть и плеваться ядом, — За это расстреливать надо.
— Вы как будто никогда фильмов с плохим переводом не смотрели.
— То есть, — держусь я за сердце, — Вы хотите сказать, что мой полуинфаркт всего лишь на третьей минуте — это только начало?
— Я вам это сразу и сказала: «А, там отстойный перевод, вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь».
— Пойду искать, — вздыхаю я.
— Нет другого перевода, только если любительские. То, что вы слушаете, это официальная озвучка.
— Субтитры, — восклицаю патетически, — к черту перевод!
— «А сейчас ещё далеко не всё время буду смотреть внимательно на экран, чтобы спасаться субтитрами», мм? — цитирует меня Кошка.
— Срать, — отвечаю мрачно. — Второго принца Вейлса я не переживу.
Найдя субтитры, из чистого любопытства решила оставить пока русскую озвучку и английский текст — чтобы знать, что там на самом деле происходит. Хватило меня где-то на 25 минут. Ну потому что, в частности, сцена, где Лог рассказывает жене о предстоящем прослушивании, в сравнении выглядит следующим образом:
Английская версия:
— And I had a call for an audition. One of my favorites.
— Aren't they all?
— It сould be a lot of fun.
— I'm sure you'll be splendid.
— They’re a highly regarded group. From Putney.
Перевод Олега Папулова (Jeketeur), выложенный на subtitry.ru, например:
— Да. Ещё мне позвонили, зовут на прослушивание. Моя любимая пьеса.
— А разве у тебя есть нелюбимые?
— Это может быть очень весело.
— Уверена, ты выступишь превосходно.
— На любительской сцене это очень уважаемый коллектив. Из Патни.
И то, что звучит в фильме:
— И мне позвонили насчёт аудиенции. Будет весело.
— Я уверена, у тебя всё получится.
— Да, возможно, они наберут группу театралов.
Корчи, корчи адовых мук мерещатся мне и тусклый блеск крови на вилах. читать дальше
URL записи— Маша, — говорю я сегодня утром Klennik, — Скажите Маша, у вас ещё есть дробовик, из которого вы плохим переводчикам колени простреливаете?
— Дык! — говорит она. — Любовно протираю его маслицем каждый Божий день. А есть цель?
— Я вот вчера «Король говорит» посмотрела с официальным, мать его, переводом, — начинаю я свой скорбный рассказ. — Уже на третьей минуте на фразе «речь на открытии произносил принц Вейлс, а сейчас будет говорить герцог Йоркский» меня чуть не хватил инфаркт.
— О холи шит, — ласково отвечает Маша. — Убивать. Заставить съесть томик Hello Britain без соли и перца.
Началось всё это, правда, ещё накануне вечером, когда я, занимаясь параллельно разными нужными штуками, решила фильм полусмотреть и полуслушать на русском языке — чтобы не рваться между этими штуками и субтитрами.
— Кааак?! — билась я в истерике о клавиатуру, — Как переводчик в фильме про Британию может допустить выражение «принц Вейлс»?
— Что за фильм? — уточнила Кошка Мёбиуса.
— «Король говорит».
— А, там отстойный перевод, — говорит она, — Вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь.
— Это не отстойный, — я готова возмущённо шипеть и плеваться ядом, — За это расстреливать надо.
— Вы как будто никогда фильмов с плохим переводом не смотрели.
— То есть, — держусь я за сердце, — Вы хотите сказать, что мой полуинфаркт всего лишь на третьей минуте — это только начало?
— Я вам это сразу и сказала: «А, там отстойный перевод, вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь».
— Пойду искать, — вздыхаю я.
— Нет другого перевода, только если любительские. То, что вы слушаете, это официальная озвучка.
— Субтитры, — восклицаю патетически, — к черту перевод!
— «А сейчас ещё далеко не всё время буду смотреть внимательно на экран, чтобы спасаться субтитрами», мм? — цитирует меня Кошка.
— Срать, — отвечаю мрачно. — Второго принца Вейлса я не переживу.
Найдя субтитры, из чистого любопытства решила оставить пока русскую озвучку и английский текст — чтобы знать, что там на самом деле происходит. Хватило меня где-то на 25 минут. Ну потому что, в частности, сцена, где Лог рассказывает жене о предстоящем прослушивании, в сравнении выглядит следующим образом:
Английская версия:
— And I had a call for an audition. One of my favorites.
— Aren't they all?
— It сould be a lot of fun.
— I'm sure you'll be splendid.
— They’re a highly regarded group. From Putney.
Перевод Олега Папулова (Jeketeur), выложенный на subtitry.ru, например:
— Да. Ещё мне позвонили, зовут на прослушивание. Моя любимая пьеса.
— А разве у тебя есть нелюбимые?
— Это может быть очень весело.
— Уверена, ты выступишь превосходно.
— На любительской сцене это очень уважаемый коллектив. Из Патни.
И то, что звучит в фильме:
— И мне позвонили насчёт аудиенции. Будет весело.
— Я уверена, у тебя всё получится.
— Да, возможно, они наберут группу театралов.
Корчи, корчи адовых мук мерещатся мне и тусклый блеск крови на вилах. читать дальше