the fact is that you're not an adult at all, you're just a tall child holding a beer
Я отправляюсь спать и оставляю вам эту копипасту из статьи в Википедии про Крепкий орешек. People're just idiots.
Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Переводов много потому, что перевести трудно. При буквальном переводе получается смысл «умереть мучительно», который не соответствует сюжету фильма: преследователям нужно было только убрать главного героя с дороги. Второе, правильное значение «никак не умрёт», можно проявить только окольным переводом.
Ещё одна трудность — в переводе слова die. Буквально оно переводится повелительным наклонением «умри», что тоже не соответствует сюжету: главный герой выжил. Другое значение появляется при безличном понимании глагола, что в русском языке может соответствовать неопределённой форме глагола (как в переводе названия «Убить Билла») или даже существительному, как с «Крепким орешком».
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма – «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела – «Твоя жизнь еще дороже», название триквела – «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Дополнение: в английском языке есть слово "die-hard", что переводится как "невероятно живучий, неистребимый, упертый". В этом контексте перевод А.Гаврилова более соответствует смыслу картины.
Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Переводов много потому, что перевести трудно. При буквальном переводе получается смысл «умереть мучительно», который не соответствует сюжету фильма: преследователям нужно было только убрать главного героя с дороги. Второе, правильное значение «никак не умрёт», можно проявить только окольным переводом.
Ещё одна трудность — в переводе слова die. Буквально оно переводится повелительным наклонением «умри», что тоже не соответствует сюжету: главный герой выжил. Другое значение появляется при безличном понимании глагола, что в русском языке может соответствовать неопределённой форме глагола (как в переводе названия «Убить Билла») или даже существительному, как с «Крепким орешком».
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма – «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела – «Твоя жизнь еще дороже», название триквела – «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Дополнение: в английском языке есть слово "die-hard", что переводится как "невероятно живучий, неистребимый, упертый". В этом контексте перевод А.Гаврилова более соответствует смыслу картины.