the fact is that you're not an adult at all, you're just a tall child holding a beer
Я искренне и решительно ничего не понимаю. Вернее, может и понимаю, но запутался.
Я уже писал про голливудскую переэкранизацию фильма «Мужчины, которые ненавидят женщин», но чем дальше в лес, тем толще партизаны. Из вот этой новости, про замечательную и великолепную Номи Рапас, я узнал, что в Швеции были экранизированы все три оригинальные книги Стига Ларссона. На русский переведен только первый фильм, к сожалению. остальные два я нашел только с английскими субтитрами. Во всех трех фильмах одни и те же актеры, что добавляет интереса. Тут наступает время еще одной странности. Книги Ларссона называются "Män som hatar kvinnor", "Flickan som lekte med elden", "Luftslottet som sprängdes". Название первой книги переводится, как "Мужчины, ненавидящие женщин". Во всех источниках, в русском переводе, на imdb, в голливудской версии... везде это произведение называется "Девушка с татуировкой дракона". Вот объясните мне это, пожалуйста. Вторая книга, слава Б-гу, не вызывает нареканий - "Девушка, игравшая с огнем". Третья. Согласно гугл-транслейту это что-то в духе "Воздушный замок, как ветер" или нечто в таком духе. Первое слово переводится как "воздушным замком", второе - "как", третье - "ветром". Надмозги: "Королева во дворце сквозняков", в английском переводе "Девушка, разворошившая осиное гнездо", в русском переводе: "Девушка, которая взрывала воздушные замки". Я уже ничего не понимаю.
Я уже писал про голливудскую переэкранизацию фильма «Мужчины, которые ненавидят женщин», но чем дальше в лес, тем толще партизаны. Из вот этой новости, про замечательную и великолепную Номи Рапас, я узнал, что в Швеции были экранизированы все три оригинальные книги Стига Ларссона. На русский переведен только первый фильм, к сожалению. остальные два я нашел только с английскими субтитрами. Во всех трех фильмах одни и те же актеры, что добавляет интереса. Тут наступает время еще одной странности. Книги Ларссона называются "Män som hatar kvinnor", "Flickan som lekte med elden", "Luftslottet som sprängdes". Название первой книги переводится, как "Мужчины, ненавидящие женщин". Во всех источниках, в русском переводе, на imdb, в голливудской версии... везде это произведение называется "Девушка с татуировкой дракона". Вот объясните мне это, пожалуйста. Вторая книга, слава Б-гу, не вызывает нареканий - "Девушка, игравшая с огнем". Третья. Согласно гугл-транслейту это что-то в духе "Воздушный замок, как ветер" или нечто в таком духе. Первое слово переводится как "воздушным замком", второе - "как", третье - "ветром". Надмозги: "Королева во дворце сквозняков", в английском переводе "Девушка, разворошившая осиное гнездо", в русском переводе: "Девушка, которая взрывала воздушные замки". Я уже ничего не понимаю.