И снова о переводах, снова о них уебищных родимых. Существует ли, скажем, нормальный перевод Ноттинг Хилла? Мне недавно снова понадобилось скачать его и я уже с дубляжом пересмотрел пару моментов... Теперь вот утираю кровавые слезы.
О поцелуе и ситуации в начале фильма:
- Пожалуй, не стоит никому говорить об этом.
- Да... Да, конечно! Правда, иногда я буду рассказывать об этом самому себе, но не волнуйся - я не поверю.
Превращается в:
- Вероятно, лучше ничего не говорить.
- Да... Да, ничего. Иногда я буду напоминать себе об этом, хотя мне трудно поверить.
Я понимаю, сейчас я цепляюсь к мелочам и я не профессионал, может у них были причины... Но именно в формулировках дело - из перевода совершенно не очевидна шутка с рассказом самому себе. А учитывая, что такими вот хьюгрантовскими подколами полон весь фильм и половина обаяния самого Гранта построена на них - это печально.
Ну и голосааа, голосааа >__< выбрали же... Ну совершенно неподходящие. Вернее, наверное, проблема в интонациях, будто человек начитывает книгу...
О поцелуе и ситуации в начале фильма:
- Пожалуй, не стоит никому говорить об этом.
- Да... Да, конечно! Правда, иногда я буду рассказывать об этом самому себе, но не волнуйся - я не поверю.
Превращается в:
- Вероятно, лучше ничего не говорить.
- Да... Да, ничего. Иногда я буду напоминать себе об этом, хотя мне трудно поверить.
Я понимаю, сейчас я цепляюсь к мелочам и я не профессионал, может у них были причины... Но именно в формулировках дело - из перевода совершенно не очевидна шутка с рассказом самому себе. А учитывая, что такими вот хьюгрантовскими подколами полон весь фильм и половина обаяния самого Гранта построена на них - это печально.
Ну и голосааа, голосааа >__< выбрали же... Ну совершенно неподходящие. Вернее, наверное, проблема в интонациях, будто человек начитывает книгу...