Генри Кэвилл - новый Супермен. Именно его студия выбрала на главную роль в очередной попытке запуска франшизы про самого-самого супергероя. Режиссер - Зак Снайдер. В числе продюссеров - Кристофер Нолан. Будем надеяться, что это даст нам что-то суперкрутое.
Вот тут есть кадры из картины «No string attached» (которая по совершенно невообразимой прихоти переводчиков превратилась в противоположную по смыслу «Больше, чем секс»*). А вот тут целая гора кадров из «Я - четвертый».
Отдельно не удержусь прокомментировать эти два кадра:


Железный человек, ты?!
*На этот раз не удержусь и выскажусь. Просто накипело. Накипело, что наши переводчики (причем, изредка, украинские в этом плане показывают себя намного лучше российских) считают всех зрителей идиотами, живущими в каменно-советское время. Сколько раз уже было, что оригинальное название просто-напросто выбрасывалось и заменялось совершенно идиотским названием, которым переводчики пытаются передать максимально возможное количество информации о фильме. Всё равно, что перевести название какого-нибудь детектива вроде «Murder at the Rochester Castle», как «Дворецкий. История убийцы графа Рочестера» (или уж совсем баянисто: «Убийца - дворецкий»).
Вопрос один - за чтооо? За что они так с нами? Какие есть логические причины менять название настолько принципиально, когда есть варианты ближе и проще? Я понимаю, когда игры слов и идиомы, но ведь часто бывает и без всяких причин такой идиотизм...